Jangan Terlewat! Kemendikbud Buka Lowongan Penerjemah dan Editor KBBI
Kemendikbud Buka Lowongan Penerjemah dan Editor KBBI./Kemendikbud.go.id
17:08
30 Januari 2024

Jangan Terlewat! Kemendikbud Buka Lowongan Penerjemah dan Editor KBBI

Kementerian Pendidikan, Kebudayaan Riset dan Teknologi (Kemendikbud Ristek) saat ini tengah membuka lowongan sebagai Penerjemah dan Editor Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring.

Posisi Penerjemah dan editor KBBI Daring tersebut, nantinya akan ditempatkan di Pusat Pengembangan dan Pelindungan Bahasa dan Sastra, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemendikbud Ristek RI.

Dilansir dari situs resminya, lowongan Penerjemah dan Editor KBBI Daring akan dibuka sampai Februari 2024 mendatang. Berikut ini detail persyaratan dan timelinenya:

Editor KBBI Daring

KBBI akan melakukan penambahan kosakata tahun 2024. Untuk itu, bagi masyarakat yang berminat bisa melakukan pendaftaran melalui laman https://shorturl.at/dikXZ.

Sebelum itu, calon pendaftar wajib menyiapkan beberapa dokumen penting berkaitan dengan ini, yakni Daftar Riwayat Hidup, Surat Pernyataan Tidak Terikat Kontrak Kerja, Surat Pernyataan Komitmen, dan dokumen Program Pemerkayaan.

Kesemua dokumen tersebut, dapat diunduh di laman badanbahasa.kemdikbud.go.id.

Penerjemah

Pusat Penguatan dan Pemberdayaan Bahasa membutuhkan tenaga penerjemah untuk Bahasa Inggris, Bahasa Arab, dan Bahasa Prancis ke Bahasa Indonesia.

Timeline:

-       Pendaftaran                                                    : 1 - 20 Februari 2024

-       Seleksi administrasi:                                        : 21 – 25 Februari 2024

-       Pengumuman hasil seleksi administrasi         : 27 Februari 2024

-       Uji praktik penerjemahan                               : 29 Februari 2024

-       Pengumuman hasil seleksi                              : 12 Maret 2024

Persyaratan:

-       Warga Negara Indonesia (WNI) dibuktikan dengan dokumen identitas yang sah

-       Memiliki pos-el (email) tetap dan aktif

-       Memiliki kemampuan, pengalaman, dan kesiapan untuk melaksanakan penerjemahan buku dalam jangka waktu terbatas

-       Memiliki Kemahiran berbahasa Indonesia yang mumpuni, dibuktikan dengan skor hasil Uji Kemahiran Berbahasa Indonesia (UKBI) Adaptif seksi I-III minimal 600

-       Memiliki Kemahiran berbahasa asing sesuai dengan kriteria seleksi, dibuktikan dengan sertifikat yang masih berlaku dengan ketentuan sebagai berikut:

  1. a)Sertifikat TOEFL ITP minimal minimal skor 550 atau IELTS minimal 6,0 untuk Bahasa Inggris
  2. b)Sertifikat DELF minimal level B1 untuk Bahasa Prancis
  3. c)Sertifikat TOAFL minimal skor 500 untuk Bahasa Arab

-       Diutamakan memiliki portofolio di bidang penerjemahan buku cerita anak

-       Bersedia membuat dan mematuhi perjanjian dengan Pusat Penguatan dan Pemberdayaan Bahasa mengenai proses dan hasil kegiatan penerjemahan berdasarkan perundang-undangan yang berlaku.

-       Bukan pegawai di lingkungan Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset dan Teknologi.

Cara pendaftaran:

-       Pendaftaran dilaksanakan secara daring dengan kententuan sebagai berikut:

  1. a)Pelamar mengisi daftar riwayat hidup sesuai dengan templat yang sudah ditentukan panitia. (Bisa diunduh melalui tautan https://bit.ly/drhpenerjemah2024)
  2. b)Pelamar mengisi formulir melalui tautan https://bit.ly/seleksipenerjemah2024

-       Pelamar menyiapkan pindaian berkas sebagai berikut:

  1. a)KTP Elektronik
  2. b)Daftar riwayat hidup dan portofolio pengalaman di bidang penerjemahan buku cerita anak
  3. c)Ijazah pendidikan formal terakhir
  4. d)Sertifikat UKBI Adaptif atau tangkap layar skor hasil UKBI Adaptif seksi I-III yang masih berlaku dan diterbitkan oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
  5. e)Sertifikat Kemahiran berbahasa asing yang masih berlaku
  6. f)NPWP

-       Semua berkas pendaftaran diunggah melalui tautan https://bit.ly/seleksipenerjemahan2024 dengan ketentuan:

  1. a)Semua berkas dalam bentuk PDF dengan ukuran maksimal 5 MB
  2. b)Setiap berkas diberi nama dengan format (nama lengkap) (nama dokumen). Contoh: Maudy Yolanda KTP, Maudy Yolanda NPWP
  3. c)Semua berkas dikumpulkan dalam satu folder ZIP dengan judul ‘Berkas Seleksi Penerjemah 2024 (Maudy Yolanda)’.

Ketentuan lain:

-       Pelamar tidak dipungut biaya apapun dalam seluruh kegiatan ini

-       Berkas pendaftaran yang tidak lengkap dan tidak sesuai dengan ketentuan tidak akan diproses lebih lanjut

-       Apabila data yang diberikan pelamar terbukti tidak benar. Panitia berhak membatalkan hasil seleksi

-       Pemberitahuan hasil seleksi akan disampaikan melalui pos-el pelamar dan laman Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa

-       Pelamar dilarang mendokumentasikan dan menyebarkan bahan dan hasil ujian dalam seleksi Penerjemah ini di media sosial mana pun. Apabila ditemukan pelanggaran, keikutsertaan pelamar tersebut dibatalkan.

 ***

Editor: Novia Tri Astuti

Tag:  #jangan #terlewat #kemendikbud #buka #lowongan #penerjemah #editor #kbbi

KOMENTAR